ブレイズ > ブラッドフォール女王
前回クエスト
前日談
ブラッドフォール女王と会話しましょう。
情報提供者に注意するように伝えてください。
リバースネイクにスパイが潜り込んでいるかもしれません。
サーシーと会話しましょう。
いとこがメッセージを送ってきました。
リバースネイクが北の貿易港に貨物を下ろすらしいです。
サーシーにも意味が分かりませんが、聞くつもりもありません。
ありがとう、私が調査してくる。
気を付けてください。
今首を突っ込んでいる件はとても危険です。
ワナムと会話しましょう。
そなたは女王と話すべきだ。
彼女はリバースネイクに関する情報を集めている。
ブラッドフォール女王と会話しましょう。
あなたは私に何か伝えようとしていますね。
何が言いたいのです?
リバースネイクから貨物が届くはずだ。
どうしてそれを?
サーシーのいとこのムジャッダが教えてくれた。
そのカジートの密売人は、私たちのロアマスターのいとこなんですか?
ふむ…
その人が信用できると思うなら、行動に移りましょう。
ワナムが同行します。
貨物を横取りして密輸業者を逮捕してください。
- 仰せのままに、殿下。
- 承知した。
- あまりいい考えではないと思うが。
仰せのままに、殿下。を選択した場合
わかりました、わかりました。
早く行ってください。
承知した。を選択した場合
気をつけてください。
今はリバースネイクの縄張りで行動していることを忘れないでください。
くれぐれも気を抜かないように。
あまりいい考えではないと思うが。を選択した場合
行きたくない?
なら今回のチャンスを逃すのですか?
だめです。
これは女王の命令です。
行きなさい。
リバースネイクを片付けられなかったら、私があなたを片付けます。
任務を開始する前に、ブラッドフォール女王とワナムと会話しましょう。
準備はいいですか?
準備ができたらワナムに伝えてください。
準備が整ったら出発しよう、戦士。
任務開始
町に着いたら、住人たちと会話しましょう。
※不具合の影響で、一部の住人の会話が表示されません。
表示されない箇所は、英語版の会話内容を記載しています。
Hey!
Did you just kill those beasts?
That's great!
They've been hanging around the gates lately.
No one's been able to use this road for days.
気にするな。
While you're here… we managed to capture a big troll right over there.
I'm worried it's going to start rampaging, soon… Would you mind taking care of it, too?
- 大丈夫だ。
- 今は忙しい。
大丈夫だ。を選択した場合
Thank you!
Go see my friend by that gate to your right.
今は忙しい。を選択した場合
Of course, of course.
But you would be doing us a huge favor.
Maybe we can help you out when you're done?
I really hope you can get rid of that thing…
住人と会話しましょう。
Hi!
Thank the Divines you showed up when you did.
That thing is getting very aggressive.
In fact, I think I'll let you open the gate yourself, so I don't have to be very close to it…
Good luck!
If you fail, we'll probably all die, so… please kill it.
住人と会話しましょう。
おや。
見慣れない顔だな!
手伝えることはないか?
今日入荷した貨物が何か知っているか?
ああいや…私は何も知らない。
波止場にいる奴らは危険だから、これ以上詮索しないほうがいいぞ。
あんたも見たところ、善人じゃないから大丈夫だろう。
悪気はないんだが、これ以上お前と話す危険を冒したくない。
住人と会話しましょう。
こんにちは。
今日入荷した貨物が何か知っているか?
ただ聞いただけだって…?
わかった。
あんたは地元の人間じゃないんだな。
さっさと行け。
あんたと一緒にいるところを見られたくないんだ。
よく聞け、こいつら密売人はとても危険だ。
誰かを消そうと思えば消せるんだ!
だからもう聞かないでくれ。
住人と会話しましょう。
見たことがない顔だな。
何がしたいんだ?
今日入荷した貨物が何か知っているか?
私を試しているのか?
何も知らないと言っているだろ。
もう聞かないでくれ!
他のやつを当たってくれ。
住人と会話しましょう。
なんだ?
今日入荷した貨物が何か知っているか?
なんでもない。
よそ者は好きじゃないんだ。
住人と会話しましょう。
Thanks for dealing with those animals.
Sad they had to die like this, but what else could we do?
あの貨物について何か知っているか?
The shipment?
No. But I can tell you about that crew.
I used to be the dockmaster here, see?
When they first showed up, they replaced me with some brute.
He stays in town and does my job, badly.
When that boat arrives, they kick everyone out to do their dirty business.
Everyone is too scared to do anything about it.
And with good reason… Been some rumors of people disappearing after asking the wrong questions.
Are you going to get rid of them?
Everyone here would appreciate it.
I've gathered a little bounty for them hoping someone like you would come along.
分かった、ありがとう。
Good luck.
住人と会話しましょう。
お前は船員じゃないな。
何が必要なんだ?
今日入荷した貨物が何か知っているか?
おい待て。
あんたのことを知ってるぞ。
あんたは女王の闘士だな。
ここで会えて嬉しいよ。
あいつらを倒せるなら、是非お願いしたいところだ。
とにかく早く行ってくれ。
誰かに私たちが話しているところを見られたら困る。
幸運を祈るよ。
住人と会話しましょう。
やあ!
手伝えることはないか?
今日入荷した貨物が何か知っているか?
いや、すまない。
他の人に聞いてくれ。
彼らが怖くないのか?
怖いだと?誰が?
リバースネイクと彼の手下だ。
リバースネイク…?
奴は戦後姿をくらましたんじゃないのか?
また戻ってきたのか?
好きにしな。
こういうのはもう関心がないんだ。
今はただの森の管理者だ。
探していたものが見つかるといいな。
最近みんながピリピリしているのもそのせいかもしれないな。
波止場の門の前にいる、守備兵と会話しましょう。
止まれ、波止場は使用中だ。
通すわけにはいかない。
- 私には女王から授かった令状がある。
- 君を始末すれば、私はここを通れるのだが。
- 悪いが、ここを通してくれ。
私には女王から授かった令状がある。を選択した場合
女王の命令で来たって?
……
いいだろう。通らせてやる。
ボスと話すといいぜ。
そうすれば俺たちがやっていることが合法的だということがわかるだろう。
ボスは優しい奴じゃない。
幸運を祈るよ。
君を始末すれば、私はここを通れるのだが。を選択した場合
※守備兵と戦闘になります。
この野郎!
貴様の頭をつぶしてやる!
悪いが、ここを通してくれ。を選択した場合
さよなら。
波止場にいる、密売人と会話しましょう。
悪いが通すわけにはいかない。
何かあるなら責任者に言ってくれ。
彼はあんたの右側、あの木の下にいる。
だから言っただろ、責任者と話せって。
波止場にいる、港の責任者と会話しましょう。
誰だお前は?
どうやって入ってきた?
- 私は〈キャラクター名〉。私は女王の令状を持っている。
- 君を殺しに来た。
私は〈キャラクター名〉。私は女王の令状を持っている。を選択した場合
ああ、お前の話はよく知っている。
強い格闘家だったそうだな。
その強さはどれほどのものか、見せてもらうぞ。
くらえ!
君を殺しに来た。を選択した場合
ほう、今に見ていろ!
港の責任者を倒した後、密輸船が出港して行きます。
船着き場にある貨物を調べると、手紙が見つかります。
※不具合の影響で、手紙の内容がハングルで表記されているので、英語の原文を記載します。
「Stay out of my business, unless you wish to end up like your friend.」
手紙を読んだ後、波止場にワナムがやって来ます。
ワナムと会話しましょう。
二人とも失敗だったからな。
彼らは我々が来るのを知っていた。
確かに。
それにカジートの友人が殺害されて、バラバラになっているのを発見した。
彼の胸には女王の家紋が刻まれていた。
これは明らかな警告だ。
何か見つけたか?
手紙を見つけたんだが、調査を止めろと書かれている。
そうか。
今は女王への報告以外にすることはない。
彼女は不機嫌になるだろう。
町に戻って女王に報告しよう。
後日談
ブラッドフォール女王と会話しましょう。
こんにちは、戦士。
無事に帰ってきてくれて安心しました。
ワナムから報告を聞きました。
- 恥ずかしいと思った。
- 悲劇だ。
- それは罠だ。
- 大したことはない。
恥ずかしいと思った。を選択した場合
はい、あなたに令状を渡すことに対して、申し訳ないと思いました。
悲劇だ。を選択した場合
サーシーには謝らなければなりません。
彼女の親戚まで巻き込んでしまいました。
今の状況は悪化するばかりです…
それは罠だ。を選択した場合
はい。報告をもらいました。
私にとっても簡単に受け入れられることではありません。
それに〈キャラクター名〉、そのような状態では私の力になれません。
大したことはない。を選択した場合
それは大丈夫と言えるのでしょうか?
もちろん、より悪化していた可能性もありますが。
大股で罠に嵌って死者が一人しか出なかったのは不幸中の幸いです。
会話を続けましょう。
カジートのお友達は慎重に調査していないようですね。
- そんな事が起こるかもしれない。
- 彼は君のために命を捧げたのだ。
- 我々は慎重に事を運ぶべきだ。
そんな事が起こるかもしれない。を選択した場合
いいえ。
民すら守れないなら、私は女王になる資格がありません。
- 君の言う通りだ。
- 戦場に赴く兵士は全員死ぬ覚悟が出来ている。
- それは彼自身の責任だ。
君の言う通りだ。を選択した場合
リバースネイクを捕まえるまで安心できません。
だから今は、犠牲者が出るたび喪失感に苛まれてしまうのです。
戦場に赴く兵士は全員死ぬ覚悟が出来ている。を選択した場合
これからどうなってしまうのでしょう。
戦士たちは栄光のために戦うのですよね?
あるいは家族に武勇伝を届けるため?
それは彼自身の責任だ。を選択した場合
そうかもしれません。
でも彼の死は私にとって自分の子を失ったように辛かったのです。
彼は君のために命を捧げたのだ。を選択した場合
私たちは彼に哀悼の意を表します。
戦士、私はこの件を重く受け止めていますよ。
我々は慎重に事を運ぶべきだ。を選択した場合
そうです。
私の不注意でこれ以上の民を失うわけにはいきません。
ワナムと会話しましょう。
心配するな卵の兄弟姉妹。
我々がそなたの友人を殺害した犯人を必ず突き止め、償わせてやる。
サーシーと会話しましょう。
こんにちは。
任務の方はどうですか?
これは罠だ。
ムジャッダは死んでいる。
……
やはりそうでしたか…
サーシーは昨日夢を見たんです。
ムジャッダが「さよなら」って言って、月に消えていく夢です。
自分を責めないでください。
彼がいけないんです。
いつも危ない事をしていたから。
教えてくれてありがとうございます。
今夜お葬式を挙げようと思います。
コメント